Why I am your best choice for translations projects
into Russian? There are four basic reasons:
(1) I am a contemporary native speaker.
It is an admitted fact that the best translations are done by native
speakers of the target language. What makes me stand out from the number of
Russians who offer translation services on the Web is that most of my
competitors left Russia years ago. Goodness knows how much Russian is left in
their heads now, and what kind of Russian it is - Russian from 1980 or even
1975! My Russian is fresh and up-to-date because I live in Russia.
(2) I am a professional.
Most Russian emigrants offering translation in North America or elsewhere do not
have the proper educational background in the English language. They learned to
communicate - and that's all. The main argument of such translators is that
"the mentality of Russians is quite different from yours, but I can present
your ideas the very way you need". The truth is that all 10 million people
in my city, Moscow, Russia, have "the mentality of Russians", but it
doesn't make them professional translators yet. Besides the Russian mentality, I
also have the necessary education and
qualifications combined with experience.
Please feel free to check my résumé.
(3) You and your assignments mean much more to me.
If you deal directly with me, even half the regular Western price will be much
more than what I'd receive if I were working for local clients. Why? Things are
tough in Russia right now. An average monthly income is not much higher than
$80. That's why a Russian translator can offer a price that may seem
ridiculously low to somebody in the West. Therefore, I will provide you with
very efficient, very attentive and very personal service. Moreover, I am proud
to inform you that I have never ever failed to meet a deadline in all those 19
years in translation business!
(4) I'd like to call your attention to my translation technology, which I consider innovative. Why? Because, apart from normal linguistic revision/editing/proofreading that I do myself (all my translations are double-checked), I also use a so called "content editing" technology. This means that to revise specific jobs related to certain areas of expertise, such as, for example, automotive engineering, nuclear physics, or maritime and navigational tools, I consult top-notch experts in the relevant area - leading Russian scientists, highly qualified engineers etc. - who edit my translation using their skills to guarantee a 100% consistency from their professional point of view. Given that science and engineering are heavily underfinanced in Russia, and even top experts are often unable to earn sufficiently to keep up with decent living standards, this extra work is still cost-effective, allowing me to keep my rates as low as USD 0.07-0.10 per word/source text (content editing included), assuring at the same time the highest quality possible.